Her vocabulary has exploded over the last half a year or so. She continues to speak mostly Danish, but is mixing in Icelandic words and expressions.
Sýna far klistermærkerne (show dad the stickers)
Tiger búrningur (tiger costume)
Hvor biða? (wait where?)
Some of the words I don't always understand, and I'm trying to make sense of what she is trying to say. Hvor er der biler?! Tiger børn?! Hvad snakker du om...? So I'm slowly expanding my Icelandic vocabulary as well, although she is clearly already ahead of me (to my defense I'm not read to in Icelandic).
After she started daycare, English words are also popping up daily, and are thrown into sentences. Wash your hands, cow, jumping, let's go, sit down, please. Almost every time she returns, she will say something new. Today was the word tissue. She doesn't always get it completely right, as it is with words in Danish and Icelandic, and it sometimes takes time for us to figure out what she is trying to say. She came home a few weeks back and was singing the same sentence over and over again Shalom, how are you? Shalom, how are you? Shalom, how are you? It was extended a couple of days later to How are you TODAY? One day when I was making dinner, she was playing daycare with her stuffed animals, her current favorite role play game. She had organized a little pretend circle-time and was singing over and over again I fain, hahlaba-tju, I fain, hahlaba-tju. And, of course, I realized after hearing it repeated again and again, it was the next line in the song. Shalom, how are you, how are you today? I'm fine, how about you? We still don't know how the rest of the song goes...
This clip has horrible light, but as you can see we continue to hear and occasionally participate in pretend circle time and the daycare song. See video here.
Oversæt til dansk